أخر تحديث : الخميس 12 يناير 2012 - 3:42 مساءً

الحزن في بلادي قدر . مترجمة إلى الإنجليزية

ذ. مصطفى الغرافي | بتاريخ 12 يناير, 2012 | قراءة


 

قصيدة “الحزن في بلادي قدر” من ديوان “تغريبة مصطفى الغرافي” مترجمة إلى اللغة الانجليزية بقلم المبدع والقاص المغربي يوسف الحراق.

الحزن في بلادي قدر
Grief is a destiny in our land

و تسالني ،يا بنيّ،
عن سرّ حزن القمر
And You ask me, son,
Why the moon is sad

و عن سرّ التجاعيد
في وجه
الوطن
And about the secret of the wrinkles
In the face of our nation
و تسألني يا ولدي
عن الصمت
في أوراق
الشجر
And you ask me, child,
About silence
In the tree leaves
الحزن يا ولدي
في بلادي قدر
يزهر مثل الورد
في الشفتين
يتجدّر في القلب
مثل الشجر
Child,
Grief is the destiny
Of our nation
As it springs like
Roses on the lips
And it takes root in the heart
Like trees
فلا تسألني يا ولدي
عن حزن القمر
و عن الصمت
في أوراق الشجر
Do not ask me ,child
Why the moon is sad ?
Why the leaves in the trees are silent ?
فالحزن يا ولدي
في بلادي قدر
For sadness is a destiny
In our land
أول الحزن يا ولدي
قطرة
ثم ينهمر
المطر
Child ,
Grief starts like
A drop
And then rain is born
فلا تسال
عما أسكت الناي
و أخرس الوتر
فالحزن يا ولدي قدر
الحزن يا ولدي
في بلادي قدر
Do not ask
Why the flute is silent ?
Why the string is mute ?
For grief is a destiny
The destiny of our land

 

Tetouan :25/12/1999
Mustapha el gharrafi
ترجمة بتصرف لقصيدة “الحزن في بلدي قدر” من ديوان “تغريبة” للشاعر المبدع مصطفى الغرافي الصادر عام 2001

 

 

يوسف الحراق
تطوان
18/12/2011

أوسمة :

أضـف تـعـلـيق 0 تـعـلـيـقـات



الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي إدارة الموقع